Alex | πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
|
ASV | But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
|
BE | But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
|
Byz | πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
|
Darby | But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
|
ELB05 | Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch.
|
LSG | C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
|
Pesh | ܒܪܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀
|
Sch | Doch ich sage euch, es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen am Tage des Gerichts als euch!
|
Scriv | πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
|
Web | But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
|
Weym | Only I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you.
|